Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

体験レッスン

先日発音矯正の体験レッスンを受けました。

国語学部に行ったわけでもなく、留学をしたこともない私の発音はばっちり訛ってて、しかも職場で聞き直されたこともあったので、
通訳のお仕事をしたいならもう少し聞く人の負担を減らせるようにならないと、と思い行って見ました。


A、I、E 関連の発音を少し教えてもらったんですが、これまで私はなんという発音をしていたのか!、と我ながら呆れてしまうほど違いがありました。


うーん、通いたいんだけどな。。。
発音が全てだとか、帰国子女やネイティブ並みに、とまでは思いませんが
物事には限度があって、私の現状は限度を下回ってるんじゃないかと思います。

このデフレと、ネット英会話レッスンの普及している今の基準から見ると授業料は高い。
でも、今後通訳の仕事をしたいいなら、払う価値はあると思うんです。

問題は、通訳学校に通っていてそもそも通訳の訓練に力を入れなければいけない。
話し方や、まとめる力もないので、トーストマスターズにも参加したい。
そんな中、何を優先的にやってゆくか、なんだよね。

全部全力でできればいいのに。。。


そんな弱気になっているのは、今朝ギックリ腰になって、会議があるのに仕事を休んでるせい。
どんな仕事も体が資本なのに。
しーかーもー、じゃあ家で休んでる間に勉強しようと思ったら、座ってられない!
寝転がっててはメモ取りながらの訓練ができない!


先々週、左脚がちょっとしびれた日があったり、日曜は腰が痛くって買い物中に右足指がつったり、この一ヶ月朝起きると腰が痛かったり、この一週間肩こりが異常に悪化していました。

何事も後で振り返ると予兆があったのになぁ。
でも気がついても何もできなかっただろうな。。。