ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

地方で半人前がどうやって仕事を確保するか

地方に引っ越して一年がたとうとしています。

 

 

地方で、半人前の人間が仕事を取る方法を試行錯誤しています。

 

現状、家族に変化があり簡単に出張に出ることが難しくなっているため

翻訳をメインに、単発の通訳の仕事を受けるようにしています。

 

地元の同業の方に聞くと、やはり県内の仕事はない。

(経済活動自体が活発でない。県内の大学を卒業した子は都市に出て行ってしまう事の多い県)

お金が出る仕事(!)が本当にないようなので登録は結局していません。

 

これまでで仕事がもらえたのはほっそーい、コネ。

後は、数は少ないのですが昨年お世話になった仕事先からのリピート。

こつこつやって増やしていきたいところです。

 

他の地方に住んでいる通訳者とお会いした時にいろいろ教えていただいたのですが、その方は県内の仕事は全部とってゆくつもりでやっています、とおっしゃってました。

その意気込みを真似して、これからはもっと積極的に種まきしてゆこうかと考えています。

 

ただ、恐ろしいのは通訳ってやらなければどんどん力が落ちてゆくのが自分で分かること。

今更ながら、通訳学校で妊娠中、まだ小さいお子さん(達)がある方が働きながら、勉強を続けていたのは並々ならぬ意思を時間管理能力だったんだと実感してます。

 

 

最近見つけて、とにかく一度全部インプットしようと思った日本語慣用句の英語訳リスト。

http://tsuge.yorku.ca/japanese/idiom_all.html

 

とにかく、できることから!

 

 

Remove all ads