ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

笑える二人三脚

60 minutes のこのインタビューがツボにはまって聞き直してます。

何度聞いてもやり取りがおかしい。

小中学生の討論か、と突っ込みを入れたくなります。

君たちはこれから二人三脚でやってく気があるのか?とも。

www.cbsnews.com

 

 

でもこういうやり取りって会議でも発生しますよね。

自分が逐次通訳するときは、話が途中で終わってしまった部分があるので

「XXさんはこういう方向でお話をされていました。YYさんはこれに対しこういう反論をしました」

のようにまとめてしまうこともありました。

 

以前一緒に仕事した”凄い”人は、全内容を時系列で再現していました。

この方、メモは最小限、話の筋をきっちり抑えて

どんなぐちゃぐちゃな会議でも糸を通して縫い合わせるというか

とにかく優秀な人でした。

でしゃばらず、しかし会議を実のあるものにするために気を配る。

ロールモデルですが、道のりは遠いです。