ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

一人で何をやっているのか

家で一人で通訳訓練をする、というのはなかなか大変なことだと身に染みています。

とりあえず、汎用性の高い教材、得意分野を広げるための分野に特化した教材を探してます。

訛り対策とか、様々な状況を想定したものとか他にもいろいろ揃えねば。

 

 

最近の日英通訳訓練で、ちょっと面白かったのが会社紹介ビデオ。

言葉通り訳してはいけないことが多いだろうな、と思ってやってみたら見事にその通りでした。

新卒予定の学生にアピールするために、各社が自社の説明→社員インタビュー→自社アピール、といった感じのビデオを作ってます。

 

キャッチコピーとか、話すプロではない人たちの言葉を、ポジティブにとらえてもらえるように訳しています。

 

「たかがおもちゃ、されどおもちゃ」(by タカラトミー

It's just toy, but it is still toy...

・・・冴えない。

 

「価値あるクオリティ」(by ダイソー

Valuable quality...

うーん。イケてない。

 

 即座に響くような訳を出したいです。

翻訳(特に広報)をやっている方の訳を拝見(拝聴)したいところ。