一人で何をやっているのか
家で一人で通訳訓練をする、というのはなかなか大変なことだと身に染みています。
とりあえず、汎用性の高い教材、得意分野を広げるための分野に特化した教材を探してます。
訛り対策とか、様々な状況を想定したものとか他にもいろいろ揃えねば。
最近の日英通訳訓練で、ちょっと面白かったのが会社紹介ビデオ。
言葉通り訳してはいけないことが多いだろうな、と思ってやってみたら見事にその通りでした。
新卒予定の学生にアピールするために、各社が自社の説明→社員インタビュー→自社アピール、といった感じのビデオを作ってます。
キャッチコピーとか、話すプロではない人たちの言葉を、ポジティブにとらえてもらえるように訳しています。
「たかがおもちゃ、されどおもちゃ」(by タカラトミー)
It's just toy, but it is still toy...
・・・冴えない。
「価値あるクオリティ」(by ダイソー)
Valuable quality...
うーん。イケてない。
即座に響くような訳を出したいです。
翻訳(特に広報)をやっている方の訳を拝見(拝聴)したいところ。