ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

商談通訳

無職のままですが単発のお仕事で4日間通訳をしてきました。
これまでやったことのない分野の商談通訳でした。業界独特の単語が幾つかあって良い勉強になりました。

一部を紹介すると、
Whale (ゲームやアプリで)たくさんお金をつぎ込む人
IP 版権、ITの脳みそだとインターネットプロトコルに自動変換されてしまう…
「ガチャ」はガチャで通じてました。説明的にspinning and winningとも言ってました。
organic は日本語でもオーガニック。ランキングなどからのダウンロードやアクセス。


業界が違うと略語も全く違っているのが面白かったです。
基本的には商談なので論旨が通った話ばかりで、単語さえ押さえておけば余り困ることはないお仕事でした。

ほんの一部ですがITと重なるところがあり、話を追うのも楽でした。

広報の経験も役に立った気がします。
経験のある分野と関連した分野から自分の裾野を広げて行くのも手だなぁと思いました。