Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

通訳学校中間テスト

できる限り予習したつもりで挑んでも、毎回しまったと思うことばかり。

今回英日通訳は発音も聞きやすく、後で考えればトピックもそれほど難しくなかったのです。
なのに、試験後しっかり聞き直したら勘違いも甚だしい間違いが沢山。

全体の文脈を捉えるように心がけたのですが、思いきり木を見て森を見ず、状態。
客として聞いたらいっぱい勘違いさせられる訳出でした。

日英は、元の文が手強かったです。
憲法について、日本語なら聞いてわかるけど、自分で説明できない内容です。
つまり、用語が能動的に使えるほどわかってないってことなんだろうな。

そして根本的に勉強時間が足りてないことが良くわかりました。

クラスメイトは皆さん綺麗な訳出をしてました。
特に英訳の時のアウトプットは、私じゃ逆立ちしても出てこないよう。

勉強時間を増やさないと、と思いながら久しぶりに仕事帰りに服を買って帰りました(あれー?)
ハイキング用防寒着としてフリース購入。

軽い有酸素運動すると海馬がちょっとだけ増えて記憶力の改善が見られた、ってBBCのウェブサイトにあったからさ。