Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

灰色は新しい黒(英語雑記)

通訳

Grammar is the new black.


と言う言い方に最近ぶつかって、なんじゃこれは?と悩む。


調べてみれば、snowcloneというらしい。
2004年にできた言葉なのでかなり新しい言葉ですね。
(タイトルの「灰色は新しい黒」は、用例で使われていた「Grey is the new black」の直訳です)


同じフォーマットで違うことをいうのがsnowcloneみたいです。
よい例を思いつかないのですが

英語だと
I ♥[heart]NY と I ♥[heart] ME

日本語だと
「俺は海賊王になる!(ワンピース)」や「May the force be with you(スターウォーズ)」も、いろいろなsnowcloneバージョンがありそうです。



日→英
パクリ、オマージュ、パロディ、もじる→snowclone

だけど

英→日
snowclone→剽窃

くらいにしといた方が安全でしょうか。



短歌の本歌取りもこれに当たるのかな?