灰色は新しい黒(英語雑記)
Grammar is the new black.
と言う言い方に最近ぶつかって、なんじゃこれは?と悩む。
調べてみれば、snowcloneというらしい。
2004年にできた言葉なのでかなり新しい言葉ですね。
(タイトルの「灰色は新しい黒」は、用例で使われていた「Grey is the new black」の直訳です)
同じフォーマットで違うことをいうのがsnowcloneみたいです。
よい例を思いつかないのですが
英語だと
I ♥[heart]NY と I ♥[heart] ME
日本語だと
「俺は海賊王になる!(ワンピース)」や「May the force be with you(スターウォーズ)」も、いろいろなsnowcloneバージョンがありそうです。
日→英
パクリ、オマージュ、パロディ、もじる→snowclone
だけど
英→日
snowclone→剽窃
くらいにしといた方が安全でしょうか。
短歌の本歌取りもこれに当たるのかな?