Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

期末試験終了

通訳

3月1日は日英の期末テスト。

トピックだけ予告されていたので、関連書籍を読み
日本語で関連記事を検索し、
単語をピックアップして調べ
さて、どのくらいできるのやら
という状態で挑戦。





結果、予習の方向性はあっていたし
必要な情報も集めることができていたんだけど
肝心の「日本語から英語への通訳」が、品質・精度ともにぱっとせず
不満足な結果でした。


あー、えー、という無駄な発声が多かった。
英語で出す時、冠詞(theー, aー)を延ばす癖があることを(再)確認した。

後は、やっぱり言い直しが多いのがだめだなー、と思う。
話しているのは自分だけど
聞いていて、イラッときます。


ひたすら意識して直さないといけないんだけど
特に、あー、えー、は内容が難しくなるにつれ出てきてしまう
簡単な文の時は出ない、と言うことは
日本語から英語への変換能力を上げる必要があるんだと思いました。


特に今回は、日本語で言ってることは分かるけど
それを簡潔で適切な英語にする、という工程で負荷がかかっているのがよく分かりました。



来週の振り替え授業が終わったらしばらくのお休みとなります。


この機会に、授業があるとなかなかできない練習をする計画

  • ABC news shower シャドイングと日本語への訳出

 (苦手な、早口英語対策。あと短くてまとまっているので短時間でできる)

  • インタビューやスピーチの逐次通訳練習
  • 時事問題の勉強
  • 日本語の本の乱読(これはまぁ、いつものこと)

くらいで力尽きそうな気もするけど
あとは2冊くらいペーパーバックを読みたいな