ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

事故って

数年前、酔っ払いのおじさんに車が当たった(事故)を目撃したことがあります。
素人2人(私と家人)、特に何もできない薬剤師2人(妹とその友人)がおろおろしてると
運よく、医師免許持った人が4人も通りがかって
倒れたおじさんを道路わきに運び、大丈夫そうなのを確認して去ってゆきました。(救急車呼びました)
あの4人、眩しかった。。。
夜だったけど。


で、
自動車事故、があるなら
通訳事故があったっておかしくない、はず。


ダボス会議の安部首相の通訳・・・


ネルソン・マンデラ氏の葬式で手話通訳・・・は事故なのかよく分かりませんが

仕事には常に真剣に取り組まねばいかんと肝に銘じました。
全然レベルの違うけど、気をつけなきゃいけない点は同じだよね。


言ってないことは訳出しない。
でも、普段の仕事の中でついやっちゃってるんです。
本当に気を付けないと今に痛い目に会いそうな気がするので
このニュース(2014年ダボス会議)、忘れないようにします。



しかし人間がやる以上はミスが出るじゃないですか。
通訳でも、自動車の運転でも、酔っ払ってあるいていても、
お医者さんでも!
そんな時、どっかから素敵な4人組が来て
そっと「その解釈間違ってる。。。。」って教えてくんないかなー



通訳事故保険とか、事故クレーム対応委員会とかないんですかね





そんな妄想してる間に、通訳能力+精度上げろって話ですけどね→私