ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

責任をとれなくても通訳席に座ったからには訳さなければならない

Eテレの0655の今月の歌が
首都編から難読漢字編になりました

どっちもウサギが可愛くないので好きなのですが
ふと、それぞれを英語にできるかなーと思って試してみました!

つか、そのままの訳じゃなくなってしまいましたが
誰かに「訳を出せ!」って言われたらこんな言葉で説明するかな、ってくらいの単語です。


昵懇の間柄:close relationship
忸怩たる思い:shame on me
喫緊の課題:imminent issue
慙愧に堪えません:thoroughly regret
就中:especially
忖度:empathize ?
吝かではない:willing to do
序でに: incidentally?
微塵も感じません:not feel at all

些か:a little
徐に:slowly
唆すtempt
場所柄を弁える:understand the circumstance
逼迫する:become tight
螺子巻き:wind up
繙く:read?unbind?
動もすれば:apt to
設える:prepare
謙る;humbly
退っ引きならない:inevitable

偏に:exclusively
草臥れる:being tired
杓文字:shamoji か、rice scoop
杜撰:sloppy
予てより:previously
阿る:comply with
慮る:consider
斥ける:keep out/away
孑孑:mosquito larva
蝶番:hinge
素見し:browse
玉蜀黍:corn
詳らか:clearly, explicitly

烏滸がましい:inadequate
約しい:modest
信天翁:albatross
悴む:(fingers) clumsy with cold
芥子粒:poppy seed
窘める:reprove



あー、つかれた。