ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

You are the tiredness!

最近仕事がなくって、機械翻訳のチェックなんぞやってて
すごいことになってます

機械翻訳なんて・・・とはいえ
最近のは特化して開発されてるらしいから
どんなのが上がってくるのかなー
と期待半分、
どうせほとんどやり直しだろ
と、あきらめ半分でまってました。
(ちなみに日英)


いろいろあるのだけど、基本的には
むかつきながら削り倒してやり直し
という感じ




でも時々、ちょっと笑えるのもある
 

メール文内で

お疲れ様です。







You are the tiredness.







あー、そうね、そうきたかという感じ
英語見て、日本語見て理解するのにちょっとかかる感じね

 




あと、図内は略してあるから結構変なのが出る


(sheep)

って、なんだろうと
原本を確認すると


(未)




えええと、えと、十二支ですか?干支ですか?

結構アクロバチックなことになってます

なんでインフラの図に羊が(しかもカッコ書きで)出る必要があるのか
理解に苦しみます






ちなみに機械翻訳は、まったく同じ日本語(単語・文)も平気で違う言葉に変えてます
あと、やたら冠詞をつける


The a servers とか an a router are とか
すごいことになっていて、そのパターンは予測不能


いやっ、もう
時々本気で
「ばかっ!」
って叫びたくなります








氏名も気まぐれに訳してくれるので
Yamada
Sato
Autumn book (秋本)
とか

IPアドレスを、わざわざ

Internet Protocol address

にしてくれるとか(まぁ、これはどーでもよいけど)





 

(novel)


ってあって、何これ?
って思ったら

(新)




いや、novelとか使わなくていいから
簡単に New としてくれればいいのに・・・
石原慎太郎みたいな…(以下自粛)







数々の珍訳を出した機械翻訳のたたきなおしは続く・・・