You are the tiredness!
最近仕事がなくって、機械翻訳のチェックなんぞやってて
すごいことになってます
機械翻訳なんて・・・とはいえ
最近のは特化して開発されてるらしいから
どんなのが上がってくるのかなー
と期待半分、
どうせほとんどやり直しだろ
と、あきらめ半分でまってました。
(ちなみに日英)
いろいろあるのだけど、基本的には
むかつきながら削り倒してやり直し
という感じ
でも時々、ちょっと笑えるのもある
メール文内で
お疲れ様です。
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
You are the tiredness.
あー、そうね、そうきたかという感じ
英語見て、日本語見て理解するのにちょっとかかる感じね
あと、図内は略してあるから結構変なのが出る
(sheep)
って、なんだろうと
原本を確認すると
(未)
えええと、えと、十二支ですか?干支ですか?
結構アクロバチックなことになってます
なんでインフラの図に羊が(しかもカッコ書きで)出る必要があるのか
理解に苦しみます
ちなみに機械翻訳は、まったく同じ日本語(単語・文)も平気で違う言葉に変えてます
あと、やたら冠詞をつける
The a servers とか an a router are とか
すごいことになっていて、そのパターンは予測不能
いやっ、もう
時々本気で
「ばかっ!」
って叫びたくなります
氏名も気まぐれに訳してくれるので
Yamada
Sato
Autumn book (秋本)
とか
IPアドレスを、わざわざ
Internet Protocol address
にしてくれるとか(まぁ、これはどーでもよいけど)
(novel)
ってあって、何これ?
って思ったら
(新)
いや、novelとか使わなくていいから
簡単に New としてくれればいいのに・・・
石原慎太郎みたいな…(以下自粛)
数々の珍訳を出した機械翻訳のたたきなおしは続く・・・