ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

宇宙船をボトルシップにしてみたらどうだろう

相変わらず翻訳をしてます。


宇宙関係の文章で
宇宙ステーションのTranquility (ノード)の
日本語表記を探していたら、
JAXAがトランクウィリティとしていました。

トランキリティじゃなくてトランクウィリティなんだ!

とびっくり。ま、どっちでもいいんですが
何となくトランキリティだと思って仮訳あててたんで
驚きました。


 
JAXA宇宙連詩を募集してたので、ついでに応募してきました。
 
 
 
 
STS-133では、宇宙をボトルに詰めるとか
ごみを移動させるとか、なんか持ってくとか、
シャトル引退前に片づけておきたいことをどんどんしてて
何だか、自分の退職直前のあれこれを思い出しました。
(退職直前にドイツ本社から「見積もり取ってもらえませんか」
と言われて、依頼を出すのはいいけど、提出時には私はいない
という状況だった、とか。)




文中にあった FACTS&FIGURES をアルクで検索すると
「正確な情報」(2010年10月現在)と出るのですが
これはなんだかヘンテコな気がするので
結局「事実とデータ」としました。
それでもちょっと違和感ですが・・・





今日は午後から伊東へゆきまーす