ほにやら日記(翻訳のお仕事と通訳訓練)

翻訳したり短歌書いたりギター弾いたりしてます。一人で通訳の訓練をしてます。

仕事

地方で半人前がどうやって仕事を確保するか

地方に引っ越して一年がたとうとしています。 地方で、半人前の人間が仕事を取る方法を試行錯誤しています。 現状、家族に変化があり簡単に出張に出ることが難しくなっているため 翻訳をメインに、単発の通訳の仕事を受けるようにしています。 地元の同業の…

確定申告完了

3月に出張が入ったので早めに確定申告に行ってきました。 これまでで一番早い提出でした。 マイナンバーを記載する必要があり、申告書の書類添付台紙には”マイナンバーカード、または通知及び身分証明書の写しを貼付”とありましたが 国税局のウェブサイトに…

報酬が現物支給の通訳

突然通訳してくれ、という話が降ってきました。 明日夜、宴会するけど英語できる人がいないので通訳が必要、とのこと。 多分両社から挨拶があって、あとは食べている最中の会話だし 大丈夫かな~、と思いつつ行ってきました。 報酬は宴会のごはん、というま…

忙しい、は言い訳にならない

ゴールデンウィークはあっという間に過ぎ、短期契約のお仕事の終わりに向けて忙しい二週間でした。 引っ越しはさらに延期になり、また1週間の契約更新となったので、来週も働くのであまり変わりのない日々です。 昨日は職場で大きな慰労会(?)兼懇親会があ…

うう、心臓が・・・

前半の三連休は緊急の翻訳(日英)のお仕事をもらって、3日間ほぼ座りっぱなしでした。 お昼を食べる時だけ立って、台所でそのまま食べてました。 長く座っていると、座りたくなくなりますね。 前の週から連続して10日も翻訳し続けていたせいか、単なる運動…

お仕事、はじめました

引っ越す引っ越すと言っておきながらなかなか移動できないままなので、元の古巣に短期で仕事をもらいました。 先週も一件お仕事をいただいたのですが、皆さん英語でお話になるので通訳は入用ではありませんでした。 でも事前準備の分自分の知識が増えたのは…

名刺づくり

タイプライターです。 電動式です。 今時・・・といわれるかもしれませんが、キーの重さ、ハンマーの動きがたまりません。 家人の友人に無期限で借りているものです。 そういえば2000年にフィリピンにいたときは、まだ秘書さんがタイプライターを使っていま…

全員ウィスパリングの恐怖

今のお仕事は基本逐次ですが、たまにウィスパリングが必要になります。 先日の会議では「複数の人が話し合いをしているので止めないでね」と言われ、「じゃあウィスパリンですね」となりました。 それはいいのですが、広い事務所の一角での会議なのでみんな…

事の顛末

前の週に痛かった喉は、三連休全く話をしなくても治らず、火曜に病院に行ってきました。 鼻から何かを突っ込まれて「ポリープはないよ、よかったね。話をしなければならない仕事なら強めの薬を出して早く治そうねー。しゃべっちゃだめだよ」と言われ、抗生物…

油を断つと書いて油断

「油断」って不思議な言葉だなー、と思ったら中国では通じない言葉のようですね。 先週火曜に熱を出しながらも仕事→通訳学校に行って、水曜に回復したと思ったのに、金曜日に4時間通訳したら突然喉がつぶれました。(4時間連続ではなく、2時間X2) 突然、とい…

新年好

あけましておめでとうございます。 はたと気づけばすでに2016年になっていました。 新しい仕事は基本9-18時ですが、日によっては結構きついスケジュールで通訳をしていて、帰宅後はエネルギー残量ゼロということもしばしばでした。 6時間通訳して、死にそう…

商談通訳

無職のままですが単発のお仕事で4日間通訳をしてきました。これまでやったことのない分野の商談通訳でした。業界独特の単語が幾つかあって良い勉強になりました。 一部を紹介すると、Whale (ゲームやアプリで)たくさんお金をつぎ込む人IP 版権、ITの脳みそだ…

15:65発の電車に乗って

社内通訳→無職になりました。 ITプロジェクトの始めから終りまで居座り、ようやく卒業です。 しばらくのんびりしてから次の仕事を探す予定です。 この写真は今日川崎駅で撮りました。 ちょっと字が読みにくいかもしれませんが、時刻表示板によると次々発は15…

通訳が難しい、と感じる理由

ITの会社で数年いて、通訳をしていた間にちょっと気づいたこと。 IT通訳の難しさの一つは、用語が日本語にカタカナで入っていて、その形がハッキリしてないためではないかと思いました。 例えば「getする」、「killする」くらいならいいけど「ハウスキープし…

ちょっとだけ、のずれに蝕まれる

通訳学校の教材ではほとんどないのですが、実際の通訳の現場(と翻訳)で「あれ?なんだかすごく負荷がかかる」と思う時があります。難易度やプレッシャー以外の理由で。 最近その原因が分かってきました。 すこーしの、ずれ。 例えば、 ①日本語母語話者じゃな…

シブカワニ Shibukawani

昨日つぼにはまった同僚のコメント。「シブカワニ? That sounds like a girl's name」え?え? あ、そういうもんなんですか? インドの女の子の名前っぽい、と言われればそうかもしれない(そうか?) 渋皮煮をもっらった人が、なかなか名前を覚えられない…

悩みは土砂降りのように降り

今のところでお仕事始めて早4年目。 いろんな出入りがあり、たくさんの方から学ぶことができる場所があるのはありがたいです。始めの頃できなかったことが振り返ると少しずつできるようになってることが嬉しい。テクニカルな部分まできちんと訳してもらった…

空耳すぎる

最近あった恐ろしい聞き間違い、と勘違い。 その1 会議の中で、新しくグループに加わる人の話をしていて 「いくつぐらい?」と聞こえたので、年齢気にするんだー、と思いつつ訳したら、どうもおかしい。 実は「ウルグアイ?」と言われていたのでした。 唐突…

道具から入るなら

砂漠で1週間弱訓練を受けてた夫が帰宅して ↓を「トレーニングでもらったの、お土産♪」って言ってくれました。 「トレーニングでもらったノート」かいっ!、と思いながらみたら思ったよりずっと自分がほしいもので驚いた! で、喜んで三回ほど「これいいね、…

Today's take away!

以上、以下、より大きい、未満、より小さい の訳って、お互いに定義をしっかり認識していないと危険ですよね。 翻訳を頼んだインド人と、最終確認をしてる上司(日本人)と私の間で 以上・以下と言うのを数学記号で示しておけば間違いがない と言うことになり…

臭い通訳

お昼に社食で頼んだ定食にニンニクの入ったソースがかかっておりんー、打ち合わせの前に歯を磨かなきゃなー、と思ってたら席に戻って洗面所に行く前に 「A-san, five minutes」 (↑いつもこう言って頼まれる。そして当然5分では終わらない) ・・・ 結局この…