与えられた場所で咲きまくった男
最近聖人になったマザー・テレサの名言、
“Bloom where you are planted.”「与えられた場所で咲きなさい」
を体現した男の映画を見ました。
アメリカで赤狩りがあった時代に、売れっ子脚本家で共産党員の主人公が、どんな境遇でも書きまくって、稼ぎまくって、評価されまくった話でした。
こういう映画を見るとひたすら(怠けている)自分の状況を反省してしまいます。
高校生の時、数学者秋山仁さんの本を読んだ時も同じこと考えたなー、と思い出しましてさらに反省。
(自分に対して「今本当に100%の力で努力している?」と問いかける、といったことが書いてあったと記憶してます)
この映画には、自分の生き方に対し、それでほんとに十分やってるの?と問われると同時に、自分の参加する社会についても考えさせられました。
世論って簡単に操作されるし、社会の雰囲気を恣意的に変えることもできる。
映画を作っている主人公ならなおさらそれを肌で感じていたのではないでしょうか。
情報リテラシーの大切さも身に染みる映画でした。
でも短気な私が一番見習わなければならないのは、この人の寛容さかもしれない。
映画の最後でTrumboが言います。
it will do no good to search for villains or heroes or saints or devils because there were none; there were only victims.
悪者やヒーロー、聖人や悪魔を探したって何にもならない。被害者がいるだけなんだ。
Trumbo名言集
この本がすごかった(備忘録)
アニマルズ・ピープル (インドラ・シンハ 著 谷崎由依 訳)
自己陶酔を排除した幻視感あふれる本でした。
内容は重たいのですが、生き生きした人物たちと軽やかな話の進め方で一気に読ませます。
主人公はカウフプールという町に住む頭の回転の速い、口の悪い、背中の曲がった青年「動物」。
会社(カンパニ)による化学薬品事故で汚染された貧しい町が舞台です。
鮮やかで、賑わしい人々とカウフプールの喧騒が目の前に立ち上がってくるような描写。貧しさや、後遺症による生きる苦しみが、ごく普通の生活に点々と染みを落としています。
そこに、後遺症で苦しむ人たちのための無料診療所を開こうとアムリカ人のエリがやってくることで話が動き出します。
動物がエリに言った言葉が、無自覚な心に刺さります。
同書247ページ
「そうそう。あのな、オレが心底むかつくのはさ、あんたら外の人間が腫物を触るような目でおれたちを見ることだ。偽善に満ちた優しい声で話しかけてくることだよ。よっぽど惨めに見えるんだろうな」
「だってあなたたちは敬うべき人たちだわ。違う?」エリの声は真剣だった。
「敬ってるからじゃないだろ?おれは人の感情が読めるんだ。あんたらみたいな連中はこういう場所に憧れているのさ。顔じゅうに書いてあるぜ。アムリカ人もヨーロッパ人も、記者も映画監督も、写真家も文化人類学者もみんなそうだ」
読んでよかった。
色鮮やかな表紙絵とインドラ・シンハという名前に惹かれて手に取ってよかった。
インドラ・シンハのHPはこちら。
4分間チャレンジ
東京都知事選の候補を見ると、いつも動物園を想い起こします。。。
本日の通訳自習教材
ちなみに通訳練習しなくても、動画自体がかなり面白いです。
ほとんど守っている人がいないけれど、一人四分間(通訳込み)という時間制限がある中、さらに通訳を使い慣れていない人が多数いる状況でどう対応するかを考えました。
1.最長でも4分だから切れるとこまで待つ
2.話者が息継ぎしたところで「こっちの番ですね!」という勢いで訳出して自分のペースに持ってゆく
この会見の通訳の方は「すいません」と言って訳出をしていらっしゃいます。
話者が話している途中割り込むのには賛否両論がありそうですが、時間制限を考えると司会者がさばいてくれたらありがたいです。
でも何よりもまず、訳をできる限りコンパクトにすることを念頭に練習しました。
現在住んでいる県では通訳の仕事が少なく、今出ているのは「防護服を着て12時間/日工場で通訳」(って書けばどういう場所か分かりますよね)くらいなので自宅でぶつぶつ言ってます。
今気づいた
新潮文庫のYonda Clubってもう全プレ終了していたんですね。
しかも2014年に。
さっき50枚くらい応募券を貼った応募用紙を見つけて、ローマ人の物語が新潮なので
結構増やせるな、今のプレゼントは何かな、と思って調べたところです。
ずっと昔にあったレトロなヨンダくんのぬいぐるみがほしかった。
文豪時計は個人的には微妙でした。。。
次は紀伊国屋書店で見かけたBIBLIOPHILICのネコグッズ(ブックトート)を心のよりどころにします。買いそろえたいけど、結構高いですね。
もう一つ、今更なのか、最近そうなったのか知りませんが、NHKのニュースで
ソーシャルネットワーキングサイトを交流サイトとしていました。
「交流サイトのフェイスブック」という感じで使ってました。
ソーシャルネットワーキング、ってカタカナで聞くと長ったらしくて、知らない人には「なんなんだ?」となりますよね。(まぁ、知らない人はもう少なくなっているでしょうが)
笑える二人三脚
60 minutes のこのインタビューがツボにはまって聞き直してます。
何度聞いてもやり取りがおかしい。
小中学生の討論か、と突っ込みを入れたくなります。
君たちはこれから二人三脚でやってく気があるのか?とも。
でもこういうやり取りって会議でも発生しますよね。
自分が逐次通訳するときは、話が途中で終わってしまった部分があるので
「XXさんはこういう方向でお話をされていました。YYさんはこれに対しこういう反論をしました」
のようにまとめてしまうこともありました。
以前一緒に仕事した”凄い”人は、全内容を時系列で再現していました。
この方、メモは最小限、話の筋をきっちり抑えて
どんなぐちゃぐちゃな会議でも糸を通して縫い合わせるというか
とにかく優秀な人でした。
でしゃばらず、しかし会議を実のあるものにするために気を配る。
ロールモデルですが、道のりは遠いです。